(A well-known song in Quebec, with a text widely printed; it is said to have been a voyageur favorite.)
French:
A la claire fontaine, M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle, Que je m’y suis baigné.
Refrain:
Lui ya longtemps que je t’aime, Jamais je ne t’oublierai.
J’ai trouvé l’eau si belle, Que je m’y suis baigné.
Sous les feuilles d’un chêne, Je me suis fait sécher.
Sous les feuilles d’un chêne, Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche, Le rossignol chantait.
Sur la plus haute branche, Le rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante, Toi qui as le coeur gai.
Chante, rossignol, chante, Toi qui as le coeur gai.
Tu as le coeur à rire, Moi je l’ai-t-à-pleurer.
Tu as le coeur à rire, Moi je l’ai-t-à-pleurer.
J’ai perdu ma maîtresse Sans l’avoir mérité.
J’ai perdu ma maîtresse Sans l’avoir mérité.
Pour un bouquet de roses Que je lui refusai.
Pour un bouquet de roses Que je lui refusai.
Je voudrais que la rose Fût encore au rosier.
Je voudrais que la rose Fût encore au rosier.
Et moi et ma maîtresse Dans les mêm’s amitiés.
English:
By the clear flowing fountain, I chanced one summer day,
The water looked so lovely, I bathed without delay.
Refrain:
For so long now I have loved you, Always in my heart you’ll stay.
Up in an oak tree shady, Birds flitted on the wing;
As I dried off by its branches I heard a nightingale sing.
Its song was clear and lovely; Its music sweet and gay;
I said, “O bird, keep singing, Though I must weep all day.”
“Your heart is full of music, My heart is full of pain;
I lost my own true lover In such a foolish way.”
“She wanted the red roses I’d picked one summer day,
I gave her not the roses; Now I must pine away.”
“I wish those lovely flowers Bloomed on the bush today,
While I and my beloved Walked hand in hand always.”